Доверие - Страница 3


К оглавлению

3

Еще продолжалась посадка в другие салоны, когда пассажирам бизнес-класса предложили на выбор апельсиновый сок и шампанское. Санди довольствовалась соком. Место рядом с ней так никто и не занял.

Едва самолет набрал высоту и потухла табличка «Не курить», как незнакомец встал со своего места, извинившись перед соседями. Санди решила, что он направляется в туалет, но мужчина неожиданно обратился к ней:

— Вы не возражаете, если я сяду рядом с вами? Мне не хотелось бы в течение всего полета вдыхать дым от сигареты курящей соседки.

Взглянув в направлении его кивка, она увидела верх прически той самой сорокалетней блондинки, встреченной у стойки регистрации, и колечки дыма над ней.

— Пожалуйста, — ответила она вежливо, но губы ее словно свело, когда она сделала попытку дружелюбно улыбнуться незнакомцу.

Когда он сел рядом, Санди снова ощутила то же волнение, которое охватило ее в зале ожидания. Она вытащила из кармана переднего кресла какой-то журнал и сделала вид, что внимательно его изучает.

Самолет был небольшим, и, несмотря на то что это был салон бизнес-класса, пространство для ног оказалось тесным для Мартина. Но для него это было мелочью по сравнению с другим неудобством, которое ему часто приходилось испытывать в пути. Его раздражала отчужденность попутчиков. Правда, сейчас он догадывался, что все дело в смущении девушки — качестве, весьма редком сегодня. От нее исходил аромат нежных духов, незнакомый ему легкий цветочный запах.

Между тем одна из стюардесс раздавала пассажирам меню, другая принимала заказы на аперитив. Мартин ожидал, что его соседка с журналом закажет еще один апельсиновый сок, но та уверенным тоном попросила кампари с содовой. Ему понравился ее голос, так же как и руки. Он не любил хищные женские пальчики с длинными ногтями, которые до крови вонзаются в спину, если занимаешься с их обладательницами любовью. У этой девушки ногти были короткие и аккуратно подпиленные. На безымянном пальце левой руки он увидел перстень с печаткой, который был явно антикварным. Вряд ли это был подарок кавалера, скорее — семейная реликвия.

Санди принялась изучать меню, отпечатанное на испанском и английском. Она остановила свой выбор на паштете Колорадо из семги, с пальмовыми листьями и молодыми початками кукурузы. На десерт взяла сыр и фрукты, указанные в меню как отдельные блюда.

Когда принесли напитки и непременный пакетик с орешками, ее сосед любезно поинтересовался:

— Вам открыть орешки?

— Да, пожалуйста… Благодарю вас, — ответила Санди, передавая ему свой пакет.

Она почувствовала странную дрожь в руке, когда их пальцы на мгновение соприкоснулись. У нее уже имелся некоторый опыт общения с мужчинами. Правда, ничего серьезного не было, но никогда ей не приходилось испытывать такого волнения, как с этим незнакомцем.

Открыв орешки, он спросил:

— Вы летите отдыхать?

— Нет. А вы?

— Я живу на острове.

— Да? И чем вы там занимаетесь?

— Расслабляюсь и восстанавливаю силы. Моя работа связана с поездками. А дома я валяюсь на солнце и бездельничаю.

Санди собралась было спросить собеседника о его работе, но он опередил ее:

— А вы для чего летите на Менорку?

— Я лечу к двоюродной тетушке.

— Вы у нее уже бывали?

Она покачала головой:

— Я впервые отправляюсь в Испанию.

— И в каком месте острова живет ваша тетушка?

— Я точно не знаю, — призналась Санди.

Отправляясь на отдых, она обычно заранее изучала путеводитель, но в этот раз не имела такой возможности, лишь знала, что Менорка является одним из группы Балеарских островов.

— Усадьба называется Ла-Мэль, она где-то недалеко от местечка Аливенса, — уточнила Санди.

— Это на северо-западе, далековато от аэропорта. Вас встречают?

Санди снова покачала головой:

— Тетя Джейн не знает о моем прибытии. Она живет затворницей. Ее соседка сообщила о болезни тетушки, позвонив нам вчера. По счастью, сестра понимает по-испански, и мы узнали, что тетя сломала ногу. Ей семьдесят восемь, а в таком возрасте это опасно.

Мужчина удивленно вздернул брови:

— Разве не нашлось кого-нибудь постарше для такой миссии?

— А сколько лет вы мне дадите?

— Не больше девятнадцати. Довольно юный возраст, чтобы справиться с вашей ситуацией. Особенно если вы не говорите по-испански.

— Мне двадцать три, — резко ответила Санди. — И хотя я не говорю по-испански, я прекрасно могу справиться с массой проблем, которые не под силу многим другим. Я работаю в Службе гражданской помощи, которая помогает людям решать их бытовые проблемы.

— Слышал о такой, но мне всегда представлялось, что там трудятся умудренные опытом матроны, а не молоденькие девушки.

— Там работают разные люди… в том числе и мужчины, — уточнила Санди. — Конечно, для тети могли бы подыскать кого-то, знакомого с испанским языком. Но раз имеются близкие родственники, их помощь предпочтительнее.

— Но ведь вы не бывали в Испании, и ваша тетя живет уединенно, а это не говорит о близости родственных отношений.

— Да, вы правы. Но мне известно о ней гораздо больше, чем чужому человеку. Раньше между тетей и нашей семьей были очень тесные отношения. Но потом она уехала в Испанию и постепенно отдалилась. Мы совсем перестали видеться, так как мои родители ведут активный образ жизни, а отдыхать предпочитают во Франции. Мама не переносит жару.

Санди вдруг подумала, что зря рассказывает все это. Излишнюю открытость в отношениях с незнакомыми людьми всегда ставили ей в вину. Это ее свойство заводить случайные знакомства раньше доставляло старшим массу беспокойств, особенно Полли, которая ведет их домашнее хозяйство, пока миссис Лангмюр заседает в совете города. Но все это осталось в прошлом, тогда Санди была младше и не разбиралась в людях.

3